Deuteronomy 18:9

HOT(i) 9 כי אתה בא אל הארץ אשׁר יהוה אלהיך נתן לך לא תלמד לעשׂות כתועבת הגוים ההם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3588 כי When H859 אתה thou H935 בא art come H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H3808 לך לא thee, thou shalt not H3925 תלמד learn H6213 לעשׂות to do H8441 כתועבת after the abominations H1471 הגוים nations. H1992 ההם׃ of those
Vulgate(i) 9 quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium
Clementine_Vulgate(i) 9 Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium.
Wycliffe(i) 9 Whanne thou hast entrid in to the lond which thi Lord God schal yyue to thee, be thou war lest thou wole sue abhomynaciouns of tho folkis;
Tyndale(i) 9 When thou art come in to the londe which the Lorde thy God geueth the, se that thou lerne not to doo after the abhominacyos of these nacyons.
Coverdale(i) 9 Whan thou commest in to ye londe which the LORDE thy God shal geue ye, thou shalt not lerne to do ye abhominacions of these nacions,
MSTC(i) 9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, see that thou learn not to do after the abominations of these nations.
Matthew(i) 9 When thou arte in to the lande whyche the Lorde thy God geueth the, se that thou lerne not to do after the abhominacions of these nacyons.
Great(i) 9 When thou arte come into the lande whych the Lorde thy God geueth the, se that thou lerne not to do after the abhominacions of those nacions.
Geneva(i) 9 When thou shalt come into ye land which the Lord thy God giueth thee, thou shalt not learne to do after ye abominations of those nations.
Bishops(i) 9 When thou art come into the lande which the Lorde thy God geueth thee, thou shalt not learne to do after the abhominations of those nations
DouayRheims(i) 9 When thou art come into the land which the Lord thy God shall give thee, beware lest thou have a mind to imitate the abominations of those nations.
KJV(i) 9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
KJV_Cambridge(i) 9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
Thomson(i) 9 When thou art come into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
Webster(i) 9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
Brenton(i) 9 And when thou shalt have entered into the land which the Lord thy God gives thee, thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations.
Brenton_Greek(i) 9 Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι, οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων.
Brenton_interlinear(i)
  9 G3362Ἐὰνwhen2 G1161δὲ  G1525εἰσέλθῃςthou shalt have entered3 G1527εἰςinto4 G3588τὴν  G1093γῆνland5 G3739ἣνwhich6 G2962Κύριοςthe Lord7 G3588  G2316Θεόςthy God8 G4771σουthy8 G1325δίδωσίgives9 G4771σοιthee10 G3766.2οὐnot12 G3129μαθήσῃthou shalt learn11 G4160ποιεῖνto do13 G2596κατὰaccording to14 G3588τὰ  G946βδελύγματαthe abominations15 G3588τῶν  G1484ἐθνῶνof those nations16 G1565ἐκείνωνof those16
Leeser(i) 9 When thou comest into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
YLT(i) 9 `When thou art coming in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not learn to do according to the abominations of those nations:
JuliaSmith(i) 9 When thou comest to the land which Jehovah thy God gave to thee,. thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations.
Darby(i) 9 When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations.
ERV(i) 9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
ASV(i) 9 When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
JPS_ASV_Byz(i) 9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
Rotherham(i) 9 When thou art coming into the land which Yahweh thy God is giving unto thee, thou shalt not learn to do according to the abominable doings of those nations.
CLV(i) 9 When you come to the land that Yahweh your Elohim is giving to you, you shall not learn to act according to the abhorrences of those nations.
BBE(i) 9 When you have come into the land which the Lord your God is giving you, do not take as your example the disgusting ways of those nations.
MKJV(i) 9 When you come to the land which Jehovah your God gives you, you shall not learn to do according to the abominations of those nations.
LITV(i) 9 When you come to the land which Jehovah your God is giving to you, you shall not learn to do according to the hateful acts of those nations.
ECB(i) 9
THE TORAH ON APOSTATIZING When you come to the land Yah Veh your Elohim gives you, learn to not work after the abhorrences of those goyim.
ACV(i) 9 When thou have come into the land, which LORD thy God gives thee, thou shall not learn to do according to the abominations of those nations.
WEB(i) 9 When you have come into the land which Yahweh your God gives you, you shall not learn to imitate the abominations of those nations.
NHEB(i) 9 When you have come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.
AKJV(i) 9 When you are come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.
KJ2000(i) 9 When you are come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.
UKJV(i) 9 When you are come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.
TKJU(i) 9 When you are come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.
EJ2000(i) 9 ¶ When thou shall have come into the land which the LORD thy God gives thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those Gentiles.
CAB(i) 9 And when you shall have entered into the land which the Lord your God gives you, you shall not learn to do according to the abominations of those nations.
LXX2012(i) 9 And when you shall have entered into the land which the Lord your God gives you, you shall not learn to do according to the abominations of those nations.
NSB(i) 9 »When you come into the land that Jehovah your God gives you, do not follow the disgusting practices of the nations that are there.
ISV(i) 9 Detestable Practices“When you enter the land that the LORD your God is about to give you, don’t learn the detestable practices of those nations there.
LEB(i) 9 "When you come to the land that Yahweh your God is giving to you, you must not learn to do like the detestable practices of those nations.
BSB(i) 9 When you enter the land that the LORD your God is giving you, do not imitate the detestable ways of the nations there.
MSB(i) 9 When you enter the land that the LORD your God is giving you, do not imitate the detestable ways of the nations there.
MLV(i) 9 When you have come into the land, which Jehovah your God gives you, you will not learn to do according to the abominations of those nations.
VIN(i) 9 "When you enter the land that the LORD your God is about to give you, don't learn the detestable practices of those nations there.
Luther1545(i) 9 Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, so sollst du nicht lernen tun die Greuel dieser Völker.
Luther1912(i) 9 Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, so sollst du nicht lernen tun die Greuel dieser Völker,
ELB1871(i) 9 Wenn du in das Land kommst, das Jehova, dein Gott, dir gibt, so sollst du nicht lernen, nach den Greueln dieser Nationen zu tun.
ELB1905(i) 9 Wenn du in das Land kommst, das Jahwe, dein Gott, dir gibt, so sollst du nicht lernen, nach den Greueln dieser Nationen zu tun.
DSV(i) 9 Wanneer gij komt in het land, dat de HEERE, uw God, u geven zal, zo zult gij niet leren te doen naar de gruwelen van dezelve volken.
Giguet(i) 9 ¶ Lorsque tu seras entré en la terre que le Seigneur ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à imiter les abominations des gentils.
DarbyFR(i) 9
Quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations:
Martin(i) 9 Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là.
Segond(i) 9 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
SE(i) 9 Cuando hubieres entrado en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, no aprenderás a hacer según las abominaciones de aquellos gentiles.
ReinaValera(i) 9 Cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da, no aprenderás á hacer según las abominaciones de aquellas gentes.
JBS(i) 9 ¶ Cuando hubieres entrado en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, no aprenderás a hacer según las abominaciones de aquellos gentiles.
Albanian(i) 9 Kur do të hysh në vendin që Zoti, Perëndia yt, po të jep, nuk do të mësosh të shkosh pas veprave të neveritshme të këtyre kombeve.
RST(i) 9 Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:
Arabic(i) 9 متى دخلت الارض التي يعطيك الرب الهك لا تتعلم ان تفعل مثل رجس اولئك الامم.
Bulgarian(i) 9 Когато влезеш в земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава, да не се учиш да правиш според мерзостите на онези народи.
Croatian(i) 9 Kad uđeš u zemlju koju ti daje Jahve, Bog tvoj, nemoj se priučavati na odvratne čine onih naroda.
BKR(i) 9 Když vejdeš do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, neuč se činiti podlé ohavností národů těch.
Danish(i) 9 Naar du kommer til det Land, hvilket HERREN din Gud giver dig, da skal du ikke lære at gøre efter disse Folks Vederstyggeligheder.
CUV(i) 9 你 到 了 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 之 地 , 那 些 國 民 所 行 可 憎 惡 的 事 , 你 不 可 學 著 行 。
CUVS(i) 9 你 到 了 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 之 地 , 那 些 国 民 所 行 可 憎 恶 的 事 , 你 不 可 学 着 行 。
Esperanto(i) 9 Kiam vi venos en la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi, tiam ne lernu fari ion similan al la abomenajxoj de tiuj popoloj:
Finnish(i) 9 Koskas tulet siihen maahan, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, niin älä opi tekemään sen kansan kauhistusten jälkeen.
FinnishPR(i) 9 Kun tulet siihen maahan, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, niin älä opettele jäljittelemään niiden kansojen kauhistavia tekoja.
Haitian(i) 9 Lè n'a fin antre nan peyi Seyè a, Bondye nou an, va ban nou an, pa lage kò nou nan fè menm vye bagay moun lòt nasyon yo ap fè.
Hungarian(i) 9 Mikor te bemégy arra a földre, a melyet az Úr, a te Istened ád néked: ne tanulj cselekedni azoknak a népeknek útálatosságai szerint.
Indonesian(i) 9 "Apabila kamu sudah masuk ke negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, janganlah meniru kejahatan yang dilakukan bangsa-bangsa yang ada di situ.
Italian(i) 9 QUANDO tu sarai entrato nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà, non apprendere a fare secondo le abbominazioni di quelle genti.
ItalianRiveduta(i) 9 Quando sarai entrato nel paese che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà, non imparerai a imitare le abominazioni delle nazioni che son quivi.
Korean(i) 9 네 하나님 여호와께서 네게 주시는 땅에 들어가거든 너는 그 민족들의 가증한 행위를 본받지 말 것이니
Lithuanian(i) 9 Kai įeisi į žemę, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duos, neišmok daryti tų tautų bjaurysčių.
PBG(i) 9 Gdy tedy wnijdziesz do ziemi, którą dawa Pan, Bóg twój, tobie, nie ucz się czynić według obrzydliwości tych narodów.
Portuguese(i) 9 Quando entrares na terra que o Senhor teu Deus te dá, não aprenderás a fazer conforme as abominações daqueles povos.
Norwegian(i) 9 Når du kommer til det land Herren din Gud gir dig, da skal du ikke ta efter disse folks vederstyggelige skikker.
Romanian(i) 9 Dupăce vei intra în ţara pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău, să nu te înveţi să faci după urîciunile neamurilor acelora.
Ukrainian(i) 9 Коли будеш входити до Краю, що дає тобі Господь, Бог твій, то не навчися чинити такого, як гидота цих народів.